Sign up for our daily Newsletter and stay up to date with all the latest news!

Subscribe I am already a subscriber

You are using software which is blocking our advertisements (adblocker).

As we provide the news for free, we are relying on revenues from our banners. So please disable your adblocker and reload the page to continue using this site.
Thanks!

Click here for a guide on disabling your adblocker.

Sign up for our daily Newsletter and stay up to date with all the latest news!

Subscribe I am already a subscriber
Thomas Zeitheim on the 'danger' of using a standard translation tool

"We spice up your words"

Nowadays, in the Covid-19 era, internet has become more important than ever, but how to bring over the right message in English. The simple use of "Google translation" is not enough anymore and can even result in wrong interpretations. For this reason, Thomas Zeitheim, who has been involved in horticulture for more than 36 years and started his own consultancy service (tz professional) 5 years ago, launched a new service: "check-out-service" a couple of years ago. "'We spice up your words' and correspondence so that everyone in the sector can understand them exactly," he says.


Thomas Zeitheim

Misunderstanding
For several years now, the check-out service is being offered by Thomas Zeitheim and it is increasingly more asked for and especially now. "During the pandemic, many sit more often in front of the computer and are looking at web pages from abroad and have communications in a foreign language. When looking at it, we have the impression, but also the confirmation, that simple “Google translations” are very often used. We don't have to tell you that this can be very dangerous. So many web pages are not understandable at all and the visit sometimes does not know what it is about. Sometimes a wrong letter is enough to give a text a totally wrong or different meaning."

Check-out service,
For this reason, Zeitheim decided to start offering been offering our "check-out service". Zeitheim has many years of experience in the horticulture industry, so has a good knowledge of the jargon that is being used in the sector. For the last 5 years, he has been working as a freelance consultant in this sector. "In my work I advise company owners in Asia, Europe and in some Arab countries. Mainly we are connecting supplier, producer with the user of different products like professional growing mediums, Greenhouses and Hatchery equipment, and so on."

When talking about the check-out service, they correct all their clients correspondence with their partners as well their your website into the correct and sector-specific language and expression. "We spice up your words' and correspondence so that everyone in the sector can understand them exactly."

What they do specifically?
"We do correspondents control, introductions and also normal text module control and correction, we offer control and correction, web pages control and rectification." This service is currently offered for the following languages: English, German, Italian, French and Russian.

According to Zeitheim, this service is offered at ridiculously low costs. "Considering the costs of a professional translator who does not even come from the sector and knows the specific contexts. The costs are calculated as follows: Per single page, per web page, per communication or text modules (everything after mutual and confidentiality agreement...)."

For more information:
tz professional
Thomas Zeithiem
Email: [email protected]